The "Stabat Mater" is a 13th-century Christian hymn to Mary, which portrays her suffering as Jesus Christ's mother during his crucifixion. The Stabat Mater At the cross her station keeping stood the mournful Mother weeping, close to Jesus to the last. sehn‘ ich mich aus Liebesdrang. Cuyus animam gementem, contristatam et dolentem, pertransivit gladius. Fac, ut tecum lugeam. Traditional Latin Mass & Roman Catholic Liturgical Calendar for 2021: “I believe that were it not for the Holy Mass, as of this moment the world would be in the abyss.” ~ St. Leonard of Port Maurice. The hymn is sung at the liturgy on the memorial of Our Lady of Sorrows. Wie bei vielen berühmten Lied-Texten gibt es zum Stabat mater mehrere verschiedene Versionen. The grieving Mother stood. 7. Andreas Scholl - Vivaldi: Stabat Mater, RV 621Andreas Scholl; Chiara Banchini: Ensemble 415---'Stabat Mater Dolorosa'. Stabat Mater Dolorosa. Crucifixo condolere, Die auffälligste Abweichung zwischen den ältesten Fassungen betrifft die erste Hälfte der zehnten und letzten Strophe. deck, o Jungfrau, mich dein Schleyer Ist ein Mensch auf aller Erden, In die iudicii. O quam tristis et afflicta fuit illa benedicta, mater Unigeniti! Pertransivit gladius. sieht sie, wie die zarten Glieder Stabat mater dolorosa. Es wurde um Korrekturlesen gebeten. 2. In deutscher Übertragung finden wir das im Mittelalter entstandene Gedicht im Gesangbuch "Gotteslob" unter der Nummer 532 "Christi Mutter stand mit Schmerzen" sowie im Anhang Freiburg-Rottenburg bei Nr. No. of Hymnology (2nd ed., London, 1907), 1081 - 84, 1590, 1706. Die Übertragung ist in dem gedruckten Gebetbuch 'Seelengärtlein' enthalten, es lassen sich zahlreiche Druckabschriften nachweisen. nur ins Leid des Sohns versenkt? Etwa 24 weitere spätmittelalterliche Nachbildungen im deutschen Sprachraum edierte und untersuchte Andreas Kraß,[2] eine eingehende Untersuchung und Edition mittelniederländischer Übertragungen der gleichen Epoche bietet P. Maximilianus van Dun.[3]. Submitted by licorna.din.vis on Sat, 04/05/2013 - 18:14. In amando Christum Deum, Stabat Mater, a Latin hymn that can also be recited in prayer, immerses us in the Blessed Mother’s intense sorrow at seeing her beloved Son, our Lord Jesus Christ, dying on the cross in His Passion so that we might have Eternal Life! Vidit suum dulcem natum 5. Period: Medieval: Piece Style Medieval: Instrumentation Voices The title comes from its first line, "Stabat Mater dolorosa", which means "the sorrowful mother was standing". als ihr lieber Sohn da hing. Like much of Jenkins' earlier work, the piece incorporates both traditional Western music (orchestra and choir) with ethnic instruments and vocals, this time focusing on the Middle East. Oktober 2011 im Dom zu, Oddvar Lönner (für Soli, Chor und Orchester; Uraufführung am 1. Contristantem et dolentem Fac me vere tecum flere, Quam tristis et afflícta. 1919 Tune: STABAT MATER (Mainz) Published in 1 hymnal. Title Composer Gregorian Chant: I-Catalogue Number I-Cat. Die Verfasserschaft ist ungeklärt. Giovanni Battista Pergolesi. Dezember 2012 in der Evangelischen Kirche zu Wiener Neustadt, Österreich), Felix Bräuer (für Bass-Solo und Streicher); 2015/2016. mit Ihm theilen jede Pein! Stabat Mater Dolorosa is considered one of the seven greatest Latin hymns of all time. Allegri - Miserere; Lotti - Crucifixus; Palestrina - Stabat Mater Dolorosa The Sixteen (Artist), Giovanni Pierluigi da Palestrina (Composer), Harry Christophers (Conductor) & Format: Audio CD. Die bekannteste deutsche Übertragung des Stabat mater stammt von Heinrich Bone (1847). To his entries must be added HENRY (as above); TABB in Catholic News (New York, Apr. 9. [4] Fac, ut portem Christi mortem, ward die Hochgebenedeite da sie sah den Eingebornen, COLES, Stabat Mater (Dolorosa) (2nd ed., New York, 1868); IDEM, Stabat Mater (Speciosa) (New York, 1868); JULIAN, Dict. Fac me tecum plangere. Jesus on the cross is dying: James Quinn, B. century about the Seven Dolors (Sorrows) of the Virgin Mary’s suffering at the Cross. Quando corpus morietur, From this bond, each Christian can recognize the incredible compassion and holiness in Mary’s character. mich erfüll mit gleichem Triebe, Inflammatus et accensus, Laß mich Christi Kreuz beschirmen, Drücke deines Sohnes Wunden, 0 quam tristis et afflicta Fuit illa benedicta Mater Unigeniti. Laß in Liebe mich entbrennen, Meinen Leib, so nimm die Seele ID: 6719. The Sixteen, Harry Christophers. Stabat Mater: Cuius animam gementem. Morte Christi praemuniri, This noble poem (used both as a sequence and as a hymn) has been, not unjustly, styled the most pathetic hymn of the Middle Ages. Fac ut anima donetur fuit illa benedícta. eigentlich Stabat Mater dolorosa („ es stand die Mutter schmerzerfüllt “), mittelalterliches Marienlied, als Sequenz in der Messliturgie der römisch-katholischen Kirche … 1919 Tune: STABAT MATER (Mainz) Published in 1 hymnal. Cujus animam gementem 3. Where Her Son was hanging. Eia, mater, fons amoris, Quis non posset contristari, Me sentire vim doloris was dein Sohn für mich erduldet, In planctu desidero. Michael J. Drake, Jr.— Stabat Mater 6. dass ich fühl die Schmerzen dein; It was turned into one of the most powerful Catholic Latin Hymns and was added to the missal by Pope Benedict XIII in 1727 for the Feast of the Seven Dolors of the Blessed Virgin Mary. Wort-für-Wort Übersetzung von Stabat Mater. Stabat Mater Dolorosa is considered one of the seven greatest Latin hymns of all time. Stabat mater dolorosa: III. The text of the Stabat Mater has been put to different music by various composers in endless variations. Dabei entsprechen die ersten vier der ersten, zweiten, vierten und sechsten (leicht verändert) Strophe des Textes von Heinrich Bone, während die letzte Strophe eine eigenständige Übertragung der zehnten Strophe des lateinischen Originaltextes bietet; Bone und Wieland richten nämlich ihre zehnte Strophe nach der Textversion aus, die das Graduale Romanum übernommen hat. 19. Das Stabat mater (nach dem Gedichtanfang Stabat mater dolorosa, lat. Allerdings wurde das 1727 auf den Freitag nach dem Passionssonntag gelegte Fest durch die Liturgiereform des Zweiten Vatikanischen Konzils abgeschafft, so dass das Stabat Mater als liturgisches Stück nur noch am 15. By Giovanni Battista Pergolesi “Stabat Mater”(1736), Christians of the twentieth century can truly identify with Our Lady’s experience of Sorrow. Stabat Mater: Cuius animam gementem. iuxta crucem lacrimosa, dum pendebat filius; Cuius animam gementem, contristatam et dolentem, pertransivit gladius. 2 talking about this. ganz für den in Liebe brennen, Das Stabat Mater Dolorosa hat vermutlich seinen Ursprung im Umkreis des Franziskanerordens des 13. Stabat Mater, či Stabat Mater dolorosa (latinsky Stála Matka bolestná) je první verš ze středověkého církevního hymnu Stabat Mater, líčícího bolest Panny Marie pod Kristovým křížem. Pasquale Cafaro— Stabat Mater 3. O quam tristis et afflicta fuit illa benedicta mater unigeniti, Quae maerebat et dolebat, pia mater, dum videbat nati poenas incliti. The grieving Mother stood weeping beside the cross where her Son was hanging. Lass mich wahrhaft mit dir weinen, dass ich Christi Tod und Leiden, Stabat Mater Dolorosa, yang sering disebut sebagai Stabat Mater, adalah sebuah himne Katolik untuk Maria abad ke-13, yang variasinya diatributkan ke Fransiskan Jacopone da Todi dan Innosensius III.Lagu tersebut berkisah tentang Kesedihan Maria.. Lagu tersebut dinyanyikan saat liturgi untuk mengenang Bunda dari Kesedihan. Its title comes from its first line in Latin “Stabat Mater dolorosa” (roughly translated “the sorrowful mother stood”). Quam tristis et afflícta. Stabat mater dolorosa. To his entries must be added HENRY (as above); TABB in Catholic News (New York, Apr. so lang mir das Leben währt! Stabat Mater Dolorosa synonyms, Stabat Mater Dolorosa pronunciation, Stabat Mater Dolorosa translation, English dictionary definition of Stabat Mater Dolorosa. schwehrer Geisseln Wuth zerreißt: Pergolesi: Stabat Mater: I. Stabat Mater dolorosa. The message of the Stabat Mater focuses on the spiritual and emotional bond which unites Mary and all Christians to the death of her Son on the Cross. († 1216) sowie den Franziskanern Iacopone da Todi († 1306) und Johannes Bonaventura († 1274) zugeschrieben. Through her Heart, His sorrow sharing, All His bitter anguish bearing, Lo! Cruce hac inebriari sah ihn trostlos und verlassen Autor ist möglicherweise Sebastian Brant, der Cuius ánimam geméntem, contristátam et doléntem. Dolentem cum Filio? alles Leid hielt sie umfangen, century about the Seven Dolors (Sorrows) of the Virgin Mary’s suffering at the Cross. Serse: Aria "Ombra mai fù" (Atto I, scena 1) Georg Friedrich Händel. Jahrhundert polyphon vertont. The Stabat Mater Dolorosa started as a Latin poem in the 13. th. 15. 16. Antonio Lotti— Stava Maria dolente 7. sterben all mein Lebenlang! Fac me plagis vulnerari, Das Gotteslob enthält unter der Nummer 532 (GLalt 584): Christi Mutter stand mit Schmerzen (Melodie: Köln 1638) fünf der zehn Strophen. The "Stabat Mater" is a 13th-century Christian hymn to Mary, which portrays her suffering as Jesus Christ's mother during his crucifixion.Its author may be either the Franciscan friar Jacopone da Todi or Pope Innocent III. Eine „deutsche“ Gruppe von Handschriften bringt hier eine alternative Strophe,[4] die auf den Schutz durch den Kreuzestod Christi lenkt. des Geliebten Pein zu sehn! Virgó Sacráta is a Christian mission-driven online resource and shop inspired from the beauty of Catholic faith, tradition, and arts. The Stabat Mater’s popularity is reflected by its use in the popular devotion of the Stations of the Cross. The hymn title means “‘Stood the mother, full of grief’.” In Latin, the hymn consists of twenty couplets which describe the Sorrows of the Blessed Virgin at the Cross. The message of the, Our Lady’s Rosary Maker and Traditional Catholic Resource, Rosary Centers for Custom Handmade Rosaries, intercession of St. Michael the Archangel. Durch die Seele voller Trauer, Während frühere Ausgaben des Graduale Romanum wie die Auflage von 1908[5] hier dem Text der „deutschen“ Gruppe folgten, entschieden die Herausgeber der Ausgabe von 1973 für den Text der ältesten Handschrift. um zu lieben Gott allein. [Passiontide. ] Et tremebat, cum videbat Per te Virgo, sim defensus Gieb mir Theil an Christi Leiden, Wie die bange Seele lechzet! Play track Dido and Aeneas, Z. Flammend noch vom heilgen Feuer, Giovanni Battista Pergolesi . Jesus on the cross is dying: James Quinn, B. Dum pendebat filius; Cuius animam gementem, contristatam et dolentem pertransivit gladius. September, dem heutigen Termin Gedächtnis der Schmerzen Mariä, ad libitum (nach Belieben) gesungen oder gebetet werden kann. Fac me plagis vulnerari, Página dedicada a la fotografía cofrade onubense. unterm Kreuz des Sohnes steht: 10. Stabat Mater dolorosa 2. Tam dignati pro me pati, iuxta crucem lacrimósa, dum pendébat Fílius. wie er mit dem Tode rang. Stabat Mater dolorosa bei Wortbedeutung.info: Bedeutung, Definition, Rechtschreibung, Silbentrennung. Marter, Angst und bittres Scheiden frei zu Gott in ewgem Leben, 3 Übersetzungen. für ‚Es stand die Mutter schmerzerfüllt‘) ist ein mittelalterliches Gedicht, das die Mutter Jesu in ihrem Schmerz um den gekreuzigten Jesus als zentralen Inhalt hat. “Who is she that cometh forth as the morning rising, fair as the moon, bright as the sun, terrible as an army set in battle array?” O Mary, conceived without sin, pray for us who have recourse to Thee. Alessandro Marcello. sowie Bernhard von Clairveaux (gestorben 1135). sah sie ihn die Marter dulden, Our Lady of Sorrows is a guide who inspires and teaches us how to be compassionate. Mater Dolorosa steht für: Mater Dolorosa, einen Marientitel und eine Gnadenbilddarstellung Stabat mater dolorosa, ein mittelalterliches Gedicht und dessen; bezieht sich direkt auf das aus dem 13. Through her weeping soul, compassionate and grieving, a sword passed. in Analecta Hymnica herausgegeben. Christ above in torment hangs, she beneath beholds … Angst und Jammer, Qual und Bangen, 1228-1306), Papst Innocentius III. Christi Mutter stand mit Schmerzen da das Schwerdt des Weltgerichtes Stabat Mater Dolorosa (Davy, Richard) Stabat Mater Dolorosa (Fuentes Matons, Laureano) Stabat Mater Dolorosa (Gregorian Chant) Stabat Mater Dolorosa (Hunt, William H.) Stabat Mater in B-flat major (Matta, João da) Stabat Mater in C minor (Astorga, Emanuele) Stabat Mater in C minor (Clari, Giovanni Carlo Maria) Stabat mater in D major (Anonymous) Mihi iam non sis amara: laß die Fluth der heil‘gen Triebe 3 talking about this. Kultur trotz Pandemie „Stabat mater dolorosa“ begeistert rund 50 Zuschauer. Quis non posset contristari, STABAT MATER TESTO DI JACOPONE DA TODI MUSICA DI STEFANO CATALDI per voce recitante, voci soliste, quartetto d’archi, chitarra elettrica, coro, elettronic Stabat Mater Dolorosa. 1. It is based upon the prophecy of Simeon that a sword was to pierce the heart of Our Lord's mother, Mary (Lk2:35). Title Composer Gregorian Chant: I-Catalogue Number I-Cat. Dekt des Grabes düstre Höle 13. Oh, how sad and sore distressed was that Mother highly blessed, of the sole-begotten One! Stabat Mater di Stefano Cataldi. Contents. Als Autoren gelten etwa der Mönch Jacopone da Todi (ca. Stabat Mater Dolorosa is considered one of the seven greatest Latin hymns of all time. Alto 2: Tenor: Bass: Measures 34-47 and 79-103: Measures 87-103 Purchase a Live Recording Purchase a Vocal Score Rewind: Pause : Play: Help! Dolorosa, Lacrimosa, Dum pendebat Filius. Et plagas recolere. Quando corpus morietur, 2. Soprano 2: Alto 1. Pro peccatis suae gentisVidit Iesum in tormentis Morientem desolatum,Dum emisit spiritum. Stabat Mater Dolorosa. Poenas mecum divide. The Stabat Mater dolorosa is thought to originate from Franciscan sources in the 13th century. Pope Innocent III.? The "Stabat mater dolorosa" is also worthy of note by reason of the frequency with which it has been set to music by the great composers, such as Palestrina, Pergolesi, Haydn, Rossini, and, more recently, Dvorak…It is also noteworthy on account of the very numerous translations in which it has passed into various European languages. They celebrate the emotions of Our Lady at the Cross and at the Manger — Calvary and Bethlehem — respectively, and may conveniently be differentiated here by the third word (Dolorosa, Speciosa). nach den Anfangsworten des liturgischen Gedichtes „Stabat mater dolorosa …“ aus dem 13. The message of the Stabat Mater focuses on the spiritual and emotional bond which unites Mary and all Christians to the death of her Son on the Cross. Sie steht im Graduale Romanum von 1973/1979. Play track Dido and Aeneas, Z. COLES, Stabat Mater (Dolorosa) (2nd ed., New York, 1868); IDEM, Stabat Mater (Speciosa) (New York, 1868); JULIAN, Dict. dass sein Tod mich selig mache, Cuius animam gementem, contristatam et dolentem pertransivit gladius. still verathmen seinen Geist. 20. Cuius animam gementem,Contristatam et dolentem iuxta crucem lacrimosa, beim Kreuz, tränenreich, dum pendebat filius. As the faithful disciple, Our Blessed Mother invites us to unite our personal suffering with her own. The Stabat Mater was introduced into the Liturgy gradually until 1727 when it was prescribed as a Sequence for Mass of the Seven Sorrows of Mary on September 15 and on Friday before Holy Week, as well as their corresponding offices. 111 3. dass die Seel sich mög erheben Donec ego vixero. laß von aller Lust mich scheiden, Quis est homo, qui non fleret, Stabat Mater (P.77) is a musical setting of the Stabat Mater sequence, composed by Giovanni Battista Pergolesi in 1736. 1160-1216) oder der Heilige Bonaventura (gestorben 1274), aber auch die Päpste Gregorius und Johannes XII. This empathetic bond indicates that Our Lady shared in her Son’s suffering. Stabat mater dolorosa: II. In die iudicii. Stabat mater dolorosa Tutti: Soprano: Alto: Tenor: Bass: Parts pick up at measure 71 (3) Eia, mater, fons amoris: Tutti: Soprano: Alto: Tenor: Bass (4) Fac ut ardeat cor meum: Tutti: Soprano 1. Fac ut animae donetur 1. Laß, wenn meine Wunden fließen, The hymn originated in the 13th century during the peak of Franciscan devotion to the crucified Jesus and has been attributed to Pope Innocent III (d. 1216), St. Bonaventure, or more commonly, Jacopone da Todi (1230 … Stabat Mater Dolorosa. Top Text Text Info Tune Arrangements Instances. In amando Christum Deum, Quae mœrébat et dolébat, pia Mater, dum vidébat. Paradisi gloria. Stabat Mater dolorosa Details 15. Play track Music for the Royal Fireworks, HWV 351: I. Ouverture. wenn er Christi Mutter denkt, bei dem Kreuz und weint von Herzen, unverwandt hinaufzusehen, Fac me cruce custodiri, Anfang eines mittelalterlichen Gedichts: ‚Es stand die Mutter schmerzerfüllt‘, Dieser Artikel behandelt das lateinische Reimgebet, Originaltext, liturgischer Text und Übertragungen ins Deutsche. ): In der „deutschen“ (so Herausgeber, S. 316) Gruppe der Handschriften (insgesamt 28) findet sich statt dieser Teilstrophe die folgende: Zuletzt bearbeitet am 6. Nati poenas inclyti. während (dort) hing (ihr) Sohn. Weeping beside the cross. Our Lady of Sorrows teaches us that the Crown of eternal life in Heaven can be reached when we each choose to share with Our Lord in His suffering and death on the Cross at Calvary. Viele weitere Komponisten schufen Vertonungen des Stabat Mater, die auch heute noch oft aufgeführt werden (nach dem Komponistennamen folgt die Besetzung): Die Zeile Da per matrem me venire (frei übersetzt: „Lass über die Mutter [Maria] mich gelangen [in das Himmlische Reich]“) wurde vom US-amerikanischen Bischof Fulton John Sheen als Wahlspruch in sein Wappen aufgenommen. [1] Dieser „Original-Text“ wird in der ersten Spalte wiedergegeben. Its author may be either the Franciscan friar Jacopone da Todi or Pope Innocent III. Stabat Mater. Die Verfasserschaft ist ungeklärt. Crucifixi fige plagas Dass mein Herz, von Lieb entzündet, O quam tristis et afflicta Stabat mater dolorosa. 8. Die Endreimfolge aller Strophen ist als Schweifreim angelegt (Reimschema [aabccb]). Sancta mater, illud agas, Through her heart, His sorrow sharing, all His bitter anguish bearing now at length the sword had passed. Cuius animam gementem Contristatam et dolentem Pertransivit gladius. Matrem Christi si videret ist’s, wonach mein Herz begehrt. It is based upon the prophecy of Simeon that a sword was to pierce the heart of Our Lord’s mother, Mary (Lk2:35). It is based upon the prophecy of Simeon that a sword was to pierce the heart of Our Lord’s mother, Mary (Lk2:35). Mary is Our Lady of Sorrows precisely because her Son Christ Jesus bore the sins of the world during his passion and death. IG 72 Movements/Sections Mov'ts/Sec's: 20 verses given in Liber Usualis Language Latin Composer Time Period Comp. Giovanni Battista Pergolesi. Stabat Mater dolorosa Iuxta crucem lacrimosa Dum pendebat Filius. sich mit deiner Lieb verbindet, Některými křesťany je považována za jednu ze sedmi největších latinských hudebních sekvencí všech dob. + There stood the mother of sorrows. Übersetzungen: Deutsch, Englisch, Rumänisch. 2. schneidend unter Todesschauer, Quis est homo qui non fleret, matrem Christi si videret in tanto supplicio? Morte Christi praemuniri, Dum pendebat filius. fühle wie dein Mutterherz! Confoveri gratia. Eia mater, fons amoris, sey die Gnade mein Panier! :9–32 Der ausgedehnte Satz lehnt sich an die klassische Sonatenform an. liebestrunken mich genießen Iam dignati pro me pati, Die traditionelle Zuschreibung an Jacopone da Todi wird heute kaum mehr vertreten, stattdessen die Entstehung im Umfeld der Zisterzienser und Viktoriner erwogen (Kraß 1998, S. 137-142). Sonderformen sind die Darstellung Unserer lieben Frau von den sieben Schmerzen und die Unserer lieben Frau von der Einsamkeit (Nuestra señora de la soledad). Iesum vidit in tormentis mich mit Christi Leid vereinen, Ob amorem filii. The vividness with which it pictures the weeping Mother at the Cross, its tenderness, its beauty of rhythm, its melodious double rhymes almost defying reproduction in another language, and its impressiveness when sung … the piercing sword had passed. 1727 wurde es bei der Einführung des Festes Septem Dolorum Beatae Mariae Virginis (Gedächtnis der sieben Schmerzen Mariens) als Sequenz in den Messtext und als Hymnus in das Brevier der katholischen Kirche aufgenommen und gehört seither wieder zur katholischen Liturgie. Cordi meo valide. BAD PYRMONT. Sieht den holden Sohn erblassen, Mater Unigéniti! Amen. 12. O quam tristis et afflicta Fuit illa benedicta Mater unigeniti! 11. sa. Fac, ut tecum lugeam. II. Et plagas recolere. Stabat Mater dolorosa Latin text (Modern Liturgy) 1. Stabat mater dolorosa Laß, o Mutter, Quell der Liebe, Ut sibi complaceam. Adagio. fuit illa benedícta. strömen in mein Herz herab! Wer nicht innig sich betrüben, Stabat mater dolorosa: IV. PLAINCHANT: Stabat mater dolorosa TOMÁS LUIS DE VICTORIA: O vos omnes ORLANDE DE LASSUS: Tristis est anima mea PLAINCHANT: O quam tristis et afflicta THOMAS TALLIS: In ieunio et fletu JOHN STAINER: God so loved the world PLAINCHANT: Quis est homo qui non fleret CARLO GESUALDO: Caligaverunt oculi mei GRAHAM ROSS: Ut tecum lugeam* … Sancta mater, istud agas, pertransívit gládius. Virgo virginum praeclara, Text zu , STABAT MATER Latein Deutsch I. STABAT MATER Stabat mater dolorosa iuxta crucem lacrimosa, dum pendebat filius. vor 6 Tagen. Pertransivit gladius. Passionis eius sortem Das Stabat mater (nach dem Gedichtanfang Stabat mater dolorosa, lat. Piam matrem contemplari Diese Seite wurde zuletzt am 6. As Our Lady of Sorrows, Mary also reminds us that Christians are called to expiate for his or her own sins and the sins of their neighbors, and the sins of the world. September 2020 Die Kirche feiert heute das Fest der „Sieben Schmerzen Mariä“. Januar 2021 um 14:51, http://vorlage_digitalisat.test/1%3D~GB%3D~IA%3Deinjahrtausendla00drev~MDZ%3D%0A~SZ%3Dn405~doppelseitig%3Dja~LT%3D~PUR%3D, Umfangreiche Informationssammlung zu den Vertonungen des, http://vorlage_digitalisat.test/1%3D~GB%3D~IA%3Dhymniineditilitu54drev~MDZ%3D%0A~SZ%3D312~doppelseitig%3Dja~LT%3D~PUR%3D, https://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Stabat_mater&oldid=207326242, „Creative Commons Attribution/Share Alike“, Philipp Ortmeier für Sopran, Chor und Streichorchester (2007/08), Martin Lutz (für Soli, Chor und Orchester; Uraufführung am 28. Mutter des Gekreuzigten! 58 for free, and see the artwork, lyrics and similar artists. 3. Devotion to the Virgin Mary blossomed in the late medieval period, among the clergy, among the new Dominican and Franciscan Orders, and especially among the populace of Western Europe.